Госдума приняла во втором и третьем чтениях закон, регулирующий употребление иностранных слов. 

В октябре 2022 года в Госдуму внесли законопроект о запрете использования заимствованных слов, у которых есть русский аналог. Вот что сказано в пояснительной записке к законопроекту:

Проект федерального закона предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях.

Касается он не только чиновников, как обещали вначале, а (по факту) почти всех. Правда, с некоторыми нюансами. 

Елена Ямпольская, глава думского комитета по культуре:

«Есть первая сфера употребления обязательно (русского как государственного языка. — прим. ред. РИА Новости), без всяких оговорок, и есть несколько сфер, такие как исполнение произведений, СМИ, реклама, где могут быть особенности осуществления деятельности».

TexTerra подошла к вопросу исследовательски и выяснила, насколько плотно заимствованные слова из сферы бизнеса, диджитал и маркетинга вошли в нашу речь, есть ли у них полные и неполные аналоги и кто в итоге побеждает. Для примера взяли 27 более или менее распространенных терминов.

Дисклеймер: мы хорошие SEO-специалисты и понимаем, что частотность поискового запроса не равна частоте употребления термина в реальной жизни: конкретный человек может гуглить именно новые для себя термины, которые сам не использовал ни разу. Но устойчивый тренд на рост слова в поиске – достоверный показатель того, что его стали употреблять чаще.

Живой язык еще никто не победил директивно. Слово приживается, если для него есть свободная ниша: например, нет полного аналога или он звучит очень длинно и косноязычно. Если реальный аналог есть, заимствованное слово уйдет само: сейчас вы сами увидите это по трендам в запросах.

1. Апрув, аппрув

От английского to approve – одобрять, заверять. Полным аналогом слово «одобрение» считать нельзя: термин циркулирует в арбитраже трафика и означает конкретно подтверждение информации после предварительной модерации, а не любое одобрение вообще.

– Может, ну его, это исследование, пойдем пропустим по одной?

– Аппрувлю!

То есть так тоже можно, конечно, но все-таки звучит диковато.

Вот как по факту употребляется этот термин. Например, на сайте действует партнерка, по условиям которой пользователь получает деньги после подтвержденной регистрации на сайте. Десять пользователей ввели данные – но только двое перешли по ссылке в письме, чтобы завершить регистрацию, – и эти же двое получили вознаграждение. Подтверждение, что e-mail реальный, и переход по ссылке послужили тем самым апрувом. В нашем случае он составил 20 %.

Интересно, что картина в поиске по версиям «апрув» или «аппрув» довольно сильно разошлась: первую в ноябре искали 2 240+ пользователей, вторую – 460+ пользователей. А короткий всплеск интереса к варианту «аппрув» был летом 2022 года – видимо, так термин употребил крупный ресурс.

Вердикт: слово разумно использовать только в разговоре про партнерскую программу.

2. Биг дата

От английского big data – большие данные. Наверное, лет двадцать-тридцать назад русский аналог звучал бы странно: данные назвали бы скорее объемными, если бы говорили просто о внушительном массиве информации. Но сегодня под термином понимают не просто такой массив – а именно обрабатываемый программными инструментами. Поэтому и калька «большие данные» сейчас ухо не режет.

Вариант «биг дата» в ноябре искали 7 140+ раз, big data – 28 490+ раз, а «большие данные» – 400 000+ (!) раз, и это уже исключая запросы вроде «число больше данного» (обязательно рассматривайте все запросы, которые «вложены» в первый, кстати!). Интерес ко всем трем версиям плюс-минус стабильный (кроме, пожалуй, первой – см. скриншоты), но вот количественно русский аналог безоговорочно побеждает.

Кстати, есть еще маргинальный вариант «биг дейта». В ноябре его искали целых 201 раз, а единственный поисковый всплеск пришелся на весну 2021 года – видимо, некий ресурс или блогер решил немного повыделываться.

Вердикт: русский аналог реально есть, причем это совсем не натягивание совы на глобус.

3. Биллинг

От английского billing – выставление счета. Здесь русский аналог тоже отлично работает, потому что как раз у английского термина может быть много значений: в зависимости от сферы (телеком, страхование, ЖКХ) у термина есть нюансы.

Биллинг в электросвязи — общее название комплекса задач, выполняемых на предприятиях связи, по тарификации услуг, операционному и финансовому абонентскому обслуживанию…

Это определение из «Википедии», и уже примерно на его середине хочется умереть от скуки.

А вот в e-commerce с этим все просто – это именно про бизнес-процесс выставления счета клиенту. Кликнул на «выставить счет» – получил pdf-ку – отправил на оплату в бухгалтерию. Вот это и есть – биллинг, и «выставление счета» ничем не хуже. Скажем больше: мода на термин как-то даже вроде сходит на нет:

Вердикт: «выставление счета» вполне подойдет в качестве замены «биллингу». Но нет ничего зазорного в том, чтобы для краткости использовать англицизм.

4. Брейншторм, брейншторминг

От английского brainstorming – мозговой штурм.

«Брейншторм» искали 2 120+ раз (правда, туда незначительно примешался поиск названия латвийской рок-группы), «брейншторминг» – 690+, а «мозговой штурм» – 53 350+ раз. Поэтому и здесь борцам за так называемую «чистоту» языка беспокоиться не стоит: во-первых, русский аналог и так побеждает, во-вторых, он действительно полностью отражает все нюансы оригинального термина.

Ну и интерес к нему самый стабильный – что и видно по истории поиска.

Вердикт: русский вариант уже победил англоязычный.

5. Бэкграунд

От английского background – фон, предпосылка, подоплека… и еще 100500+ вариантов перевода. В бизнесе и «цифре» так говорят про предшествующий жизненный и карьерный опыт, степень образования, интеллектуальный уровень, круг общения и еще миллион условий, которые сформировали и характеризуют человека.

Это именно тот случай, когда разумнее употребить англоязычный термин. Потому что один только «опыт работы» полным аналогом все-таки не будет.

В ноябре «Яндекс» зафиксировал 28 500+ разных запросов со словом «бэкграунд» – пользователи искали в основном значение незнакомого им термина.

Вердикт: адекватного по длине и релевантности русского слова пока нет, нужно использовать англоязычное.

6. Вебинар

От английского, не поверите, webinar – вебинар. Полного русского аналога нет, потому что даже в «родном» для термина английском языке это относительный неологизм, результат сочетания корней «веб-» в значении «относящийся к интернету» и «семинар». Иначе говоря, онлайн-лекция. Правда, и слово «онлайн» в этой расшифровке тоже заимствованное, а «интернет-лекция» – это что-то уж совсем маргинальное.

В ноябре запросы со словом «вебинар» сделали 400 720+ раз. Кстати, интерес то ли к термину, то ли к явлению падает уже примерно полгода:

Вердикт: вменяемого аналога в русском языке все-таки нет.

7. Вендор

От английского vendor – продавец. Но продавец не любой вообще, а именно поставляющий товары под собственным брендом (даже если не он их производит). То есть, например, бабушка на рынке с ноунейм-бизнесом «торговля семечками в стаканах» вендором не является – бабушке нужен грамотный маркетолог и услуга брендинга.

Пример вендора – наш клиент Tempesto: он продает оборудование компании Delta Electronics под собственной маркой. Да, кстати – посмотрите, какую классную рекламную анимацию по мотивам «Дракулы» мы нарисовали для Delta Electronics: эта компания тоже наш клиент.

За ноябрь «Яндекс» зарегистрировал 36 440+ самых разных запросов, включающих этот термин – и, судя по истории запросов, последний все больше входит в наш обиход.

Вердикт: полного аналога у слова «вендор», которое бы отражало тот самый нюанс с продажей под собственным брендом, в русском языке нет.

8. Воркфлоу

От английского workflow – рабочий процесс. И если речь про оригинальное значение термина – графическое представление потока задач (блок-схему, граф) – тогда вменяемого русского аналога для него действительно не найти.

– Вчера весь город обегал, плашек три восьмых дюйма достать не мог. Весь воркфлоу застопорился…

А вот это уже «воркфлоу» курильщика. Не надо так – надо «рабочий процесс».

Слово достаточно специфическое, и в ноябре его запрашивали в «Яндексе» всего 830+ раз. И за последний год это значение, видимо, плюс-минус стабильное:

Вердикт: ситуация такая же, как с «аппрувом», который хорошо звучит исключительно в разговоре про партнерку – «воркфлоу» уместно использовать только имея в виду графики.

9. Воркшоп

От workshop – цех, мастерская. В сфере обучения цифровым и другим профессиям употребляется в значении «мастер-класс», то есть занятие с упором на практическую работу.

Вообще запросов со словом «воркшоп» за ноябрь было аж 57 310+. Правда, здесь статистику маркетологам и бизнесменам сильно сбивают… геймеры: в Steam есть так называемая мастерская (то есть собственно «воркшоп»), и ее активно ищут. Но в целом интерес к термину все равно растет – к какой бы сфере оно ни относилось.

Вердикт: «мастер-класс» вместо англоязычного «воркшопа» вполне подойдет!

10. Девайс

От английского device – устройство. Это, наверное, самый интересный термин в нашем списке, потому что его часто смешивают по значению со словом «гаджет» (от английского gadget – безделушка).

  • «Викисловарь» считает, что «девайс» – это «конструктивно законченная система», а «гаджет» – модное приспособление.
  • Лингвист Ирина Левонтина в интервью RG.RU объясняет, что «девайс» – это техническое приспособление любого размера и необязательно цифровое, а вот «гаджет» всегда маленький и цифровой.
  • На некоторых ресурсах про диджитал можно встретить и такое мнение: девайс всегда высокотехнологичный, портативный и конструктивно законченный, имеющий индивидуальный источник питания, а гаджеты всего лишь дополняют девайсы и сами по себе не работают (как, например, проводные наушники-вкладыши).

Ясно одно: электропила – это точно девайс, а смарт-браслет – точно гаджет. И еще ясно, что вы точно не ошибетесь, употребляя русское слово «устройство»: это определение накрывает даже советскую мясорубку.

«Девайс» в «Яндексе» искали 93 330+ раз за ноябрь, а всплеск интереса к слову случился под Новый год.

Вердикт: если не уверены, девайс перед вами или гаджет, говорите «устройство».

11. Дедлайн

От английского deadline – предельный срок. Еще часто в качестве аналога можно услышать «крайний срок» (привет, суеверная мода на слово «крайний»).

За ноябрь в «Яндексе» слово искали 100 620+ раз, а летом интересовались им особенно активно:

Вердикт: употребляйте любой вариант, какой нравится: вас все равно поймут.

12. Деманд

От английского demand – потребность, спрос. Как аналог термину «деманд» первое, пожалуй, не подойдет, потому что потребность может быть не только коммерческой, а вот второй перевод – вполне. Спрос – это всегда про товары и деньги.

Искали термин за ноябрь всего 1 160+ раз, и, кажется, он вообще не особо прижился – интерес к нему быстро упал. По крайней мере, в поисковой истории.

Дарья Завьялова, выпускающий редактор TexTerra:

Борьба с заимствованными словами – крайне бестолковое занятие. Язык всегда сам «выкидывает» заимствования, у которых есть полный аналог, даже если на слово действительно была мода какое-то время. «Деманд», например, закономерно не удержался из-за полного соответствия «спросу». И наоборот: если слово все-таки осталось в языке, значит, полного аналога ему нет. По этой причине в русском языке прочно обосновались, например, «имидж» и «лук» – они не синонимичны ни словам «внешний вид» и «образ», ни друг другу.

Вердикт: англицизм закономерно не прижился – перевод «спрос» полностью закрывает все его значения.

13. Инсайдер

От английского insider – «свой» человек, при этом, что важно, хорошо осведомленный о чем-то. То есть знакомая, которая в советское время «доставала» вашей маме сапоги, инсайдером не считается, – хотя действительно была «своим» человеком за прилавком. А вот того, кто сливал спекулянту, когда будет рейд отдела по борьбе с хищениями социалистической собственности, мы бы сегодня назвали инсайдером: у этого человека была уникальная «внутренняя» информация.

По этому запросу «Яндекс» выдает 102 270+ показов за ноябрь, но здесь прицел сильно сбит одноименным сериалом. Заминусовав все слова, которые относятся к нему (сериал, фильм, смотреть, онлайн и другие), получаем 70 780+ показов, среди которых лидирует, конечно, название издания. Определение «инсайдер это» искали 7 630+ раз – но динамику по этому запросу «Яндекс», к сожалению, не показывает (вероятно, данные не накоплены).

Вердикт: русскоязычное определение слишком длинное, поэтому «инсайдер», видимо, останется с нами.

14. Инфлюенсер

От английского influencer – влиятельный человек. Хотелось бы уточнить формальный перевод – в нашем случае «влиятельный» имеет отношение скорее к трендам, чем к власти в общем смысле.

Еще инфлюенсеров в русскоязычном пространстве называют лидерами мнений – и это, пожалуй, более точное определение. Как лучше – одно длинное слово или два коротких, решать вам: но в русскоязычном пространстве слово уже вполне распространено. За последний месяц его запрашивали 37 940+ раз.

Вердикт: «лидер мнений» вполне заменит «инфлюенсера».

15. Кейс

От английского case – случай. Здесь, пожалуй, история примерно такая же, как с «воркфлоу»: когда заимствование употребляется в значении, в котором оно пришло в язык, это нормально.

– Да, мы работали с клиентом в вашей нише, у нас есть подробный кейс на эту тему – с вводными данными, графиками, описанием хода работ и результатами.

Это «кейс» здорового человека. То есть, конечно, можно придумать какой-то заменитель (хотя с ходу это сложно), но зачем? «Кейс» – короткий и уже всем понятный термин для описания некого опыта, грамотно упакованного для восприятия.

– Не бери этот коньяк. Был у меня с ним весьма скверный кейс…

А вот это «кейс» курильщика, и «случай» тут уместнее. Хотя как шутка – имеет место быть!

Термин искали 2 390 000+ раз за месяц – но тут нам снова сбивает прицел геймерская тематика: «кейсы» ищут наравне с «лутбоксами», то есть коробками с «добычей».

Вердикт: в значении «бизнес-история с вводными данными, ходом работы и результатами» – исключительно «кейс»!

16. Кипиай

От английского KPI, key performance indicators – ключевые показатели эффективности. Проще говоря, цифры, которые позволяют оценить: у нас все нормально по достижению целей или как-то не очень?

KPI могут быть любыми, лишь бы измерялись четко в цифрах. Например, вы платите автору премию, если его текст собрал определенное количество трафика. Вот это количество и будет его KPI.

Дарья Завьялова, выпускающий редактор TexTerra:

Выше описан очень жестокий и несправедливый пример, потому что трафик зависит не только от автора. Если, например, сайт и грузится-то со скрипом, то ему нужна внутренняя оптимизация – иначе пользователи не увидят даже самую прекрасную статью.

Русский язык быстро присвоил и беспощадно перекроил термин, сделав из него «кипиай» и «кипиаи» (дважды множественное число). Звучит пока диковато, но «ключевые показатели эффективности» в живой речи – еще страннее. И да, «кипиай» даже в такой формулировке уже показывает 6 420+ запросов в месяц, причем довольно давно.

Вердикт: адекватного аналога KPI пока в русском языке нет.

17. Кофаундер

От английского cofounder – соучредитель.

В статье на «Хабре» аж от 2012 года есть забавное определение: « Человек, основавший любую компанию, – фаундер. Люди, которые примазались (join) к фаундеру на совсем ранних стадиях, – кофаундеры».

Почему слово прижилось, хотя, казалось бы, у него есть полный аналог? Скорее всего, дело в том, что почти везде, где говорится о кофаундерах (например, здесь или здесь), речь по факту идет именно о стартапах. Хотя формального уточнения, что это «сооснователь в стартапе, а не в любом бизнесе», мы не нашли. Но термин выжил – значит, по законам языка он кому-то нужен: свои 500+ запросов в месяц он стабильно собирает и сейчас, – а в прошлом ноябре вообще собрал 3 000+.

Вердикт: в значении «сооснователь стартапа» употреблять слово уместно, а вот «сооснователю любого бизнеса» это, пожалуй, вообще не аналог.

18. Митап

От английского meetup – встреча. Опять-таки не в любом контексте: если вы решили посидеть в кофейне с другом, термин не подойдет. Но митапом можно назвать, например, творческий вечер поэта – это встреча с читателями. То есть, по сути, это некоммерческое мероприятие, куда приходят люди, объединенные общими интересами.

– Мы случайно отпечатали миллион флаеров вместо тысячи – клавиша с нулем чот залипла. Предлагаю нативно сбросить лишние девятьсот девяносто девять тысяч на каком-нибудь некоммерческом мероприятии по интересам…

Точное определение, как видите, довольно длинное, – поэтому слово «митап» оказалось удобным и живучим. В ноябре его искали 1 770+ раз, и рост интереса к нему продолжается.

Вердикт: полный русскоязычный аналог у слова слишком длинный – ничего страшного в употреблении англицизма нет.

19. Опенспейс

От английского open space – открытое пространство. Это планировка, при которой линейные сотрудники и менеджеры среднего звена работают в одном большом помещении. Обычно подразумевается, что в таком офисе есть несколько закрытых переговорных комнат и несколько отдельных кабинетов для топов.

Длинноватое объяснение, и даже «офис открытого типа» особенно не спасает. Так что, пожалуй, из русского языка оно никуда не уйдет – тем более, что стало уже привычным. В ноябре всего 370+ человек интересовались значением термина.

Вердикт: русскоязычного аналога, который не резал бы ухо, пока нет. И скорее всего, насильно он не приживется – даже если появится. Употребляйте «опенспейс» на здоровье!

20. Промоушн

От английского promotion – продвижение. Встречается еще сокращенный вариант «промо». Это набор инструментов и процессов для продвижения товаров и услуг. В ноябре 2 570+ человек интересовались термином в «Яндексе»; «продвижение» при этом набирает 457 000+ запросов (при том, что мы уже заминусовали слова, связанные с продвижением войск).

Термин «промоушн», как мы видим, в языке не прижился, и «продвижение» осталось гораздо более понятным и близким. А вот «промо» благодаря промоакциям и промокодам набрал 375 390+ запросов!

Вердикт: «промоушн» выдаст в вас человека из девяностых, лучше его не употреблять. Используйте «продвижение».

21. Рисерч

От английского research – исследование. Слово стало сленговым именно в бизнесе и маркетинге (а не, например, в науке), – но по сути ничего уникального не обозначает. Это просто маркетинговое исследование разной степени глубины – от простого поискать в интернете на первых позициях в выдаче до качественного всестороннего анализа.

То есть заимствование здесь, возможно, не так уж и нужно. Запросов, включающих термин «рисерч», за последний месяц набралось 2 970+, но большая часть из них – про организацию, в названии которой есть это слово. Вариант «ресеч» показал 2 780+ запросов, но и там по большей части имеется в виду та или иная организация.

Вердикт: русскоязычное «исследование» в большинстве случаев точно отразит то, что вы захотите вложить в термин. А «рисерч» еще и не всем будет понятен.

22. Скилл, скил

От английского skill – навык. История, в принципе, такая же, как с «рисерчем»: англицизм употребляется в основном по отношению к рабочим, социальным или игровым навыкам… но по сути это определение и охватывает все навыки! Бить по гвоздю, а не по пальцу – рабочий навык (он же скилл); играть на работе в «Веселую ферму» и не палиться – социальный, и так далее.

«Скил» набирает 128 760+ запросов, «скилл» – 120 110+, и, конечно, в основном за счет игр. А вот «навык» для сравнения – 1 853 240+! Даже учитывая, что эта цифра тоже включает игровые и другие развлекательные запросы – внушительно.

Вердикт: русскоязычное слово «навык» пока позиций не сдает.

23. Таск

От английского task – задача. А вот тут «не все так однозначно». Таск (или даже таска) – это не просто задача именно в «цифре» и маркетинге, но задача относительно простая, конкретная, время выполнения которой просто спланировать. Термин пришел из среды таск-менеджеров – программ для планирования, и закрепился в сфере в целом.

Задача – разработать лендинг. Таски – представить клиенту концепт дизайна, сделать прототип, написать текст, запрограммировать страницу и т. д. Общее количество запросов – 62 630+, но опять-таки включая те, что относятся к игровой тематике, а вот определение – 1 380+.

Вердикт: возможно, «таск» в значении «простая конкретная задача» еще закрепится в языке.

24. Тренд

От английского trend – тенденция, направление. В русском языке «тренд» обосновался прочно – хотя бы потому, что «направление» в большинстве значений вообще не подходит, а «тенденция» просто дольше выговаривать. Ну и в отличие от «тенденции» у «тренда» есть «модный» оттенок. Потому что цвет сезона, скорее, все-таки трендовый, а не тенденциозный.

Запросы по словом «тренд» пользователи сделали за последний месяц 1 064 510+ раз. Внушительно – и это совсем не пик.

Вердикт: существование «тренда» вместо «тенденции» или «направления» полностью оправдано.

25. Тулза/тулзы

От английского tools – инструменты. Под этим термином в диджитал и маркетинге имеется в виду сервис, программа, плагин, модуль, расширение, платформа… в общем, любой софт, который помогает что-то сделать.

– Коллеги, а есть какая-то тулза для мониторинга ключевых запросов, кроме «Вордстата»?

Спрашивающему, скорее всего, без разницы, будет это браузерное расширение или отдельный онлайн-сервис: он просто объединил термином все варианты, которые его устраивают. Можно ли обойтись без него? Можно – но ведь удобно.

Запросов термин показал 3 920+, но люди в основном искали конкретные наборы онлайн-инструментов вроде ARSENKIN TOOLS.

Вердикт: если спрашиваете конкретно про сервис или программу, можно так и сказать. Если нужен любой вид софта, можно употребить «тулзу» или прямой перевод – «инструмент».

26. Фриланс

От английского free lance – знаменитый перевод «свободное копье». На самом деле, конечно, даже носители давно воспринимают словосочетание как мы – «внештатная работа». Заменять «фриланс» на на «внештатную работу» – такая себе мысль: в живой речи будет звучать странно.

За последний месяц «Яндекс» зафиксировал 390 200+ запросов со словом «фриланс» – в основном их делали с целью найти подходящую биржу или узнать, можно ли там реально заработать. За последние полгода, кстати, интерес к теме заметно угас.

Вердикт: вменяемого русскоязычного аналога нет, используем «фриланс».

27. MVP – минимальный работающий продукт

От английского MVP, minimum viable product – минимально жизнеспособный продукт. Чтобы понять, о чем это, представьте себе… плуг. Это потом уже плуг тащили волы и лошади, а сначала – люди. Так вот – плуг без животного работает не так хорошо, но все-таки это минимально жизнеспособный продукт, которым можно воспользоваться и оценить, стоит ли его апгрейдить.

Ну или современная аналогия: сначала делаем лендинг, чтобы оценить интерес пользователя к продукту, а если «заходит» – разрабатываем многостраничник с полной линейкой продуктов и услуг. Лендинг здесь будет таким MVP, или «эмвипи».

MVP показывает 50 570+ запросов, причем, что ожидаемо, с некоторым ростом. Чуть-чуть (не более 400–500 запросов) от этого количества отнимет расшифровка из мира спорта – most valuable player.

Вердикт:русскоязычный аналог все-таки довольно длинный и трудный для произношения, можно использовать «эмвипи».

Вместо вывода: язык все равно будет развиваться по своим законам – выкидывать лишнее, брать нужное. А нам остается следить за этим увлекательным движением и быть… в тренде. Потому что, извините, быть модными или следовать тенденциям – это такой кринж!

Читайте также:

Вот что вы гуглили в октябре: коты, грибы и счастье (женское)

Цифровизация экономики – победа над провинциальностью

Все о SEO: 86 статей (и 4 видео) о поисковом продвижении

#
SEO Контент
© «TexTerra», при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.