В списке есть лидер – его название коверкают в любой стране.
Далеко не все понятные по написанию бренды «как слышатся, так и пишутся» (и наоборот). Да, вы можете сказать, что нам в России латинские написания и фонетические и орфографические нормы других языковых ветвей непривычны и даже претят. Но речь не только о нас. Ошибки допускают даже сами носители языка.
И речь не о каких-то малоизвестных брендах, а о самых популярных, тех, которые у нас не только на слуху, но и на виду много лет.
Лингвисты платформы онлайн-обучения языкам Preply провели исследование: изучили поисковые запросы Google, касающиеся 300 брендов, и выявили те из них, названия которых люди произносят неправильно чаще других. Начнем с конца рейтинга.
5. Gucci
Номер пять — немного неожиданно для нас — это Gucci, итальянский дом моды. Правильное произношение — «ГЮ-Чи», впрочем «ГУ-Чи» тоже верно. В нашей стране название бренда обычно произносят верно (впрочем, иногда звучит и вариант «ГУ-Си»), а в других странах есть вариант «Гу-ки», не беря во внимание итальянское происхождение слова.
4. Givenchy
А это название французского бренда, известного, в том числе, по фильму с Одри Хепберн «Завтрак у Тиффани», произносят неправильно и там, и здесь. У нас говорят и «Живанши», и «Дживанши», а в других странах бывает вариант «Гивенчи» или «Дживенчи». Но правильный вариант – «Джи-вон-ши» с ударением на последний слог.
3. Versace
Этому бренду произношение подпортил фильм «Шоугелз», в котором название Versace произнесли неверно. Креативный директор бренда Донателла давно замучилась объяснять всем и каждому, что произносить надо не «Весачи», как это делают в Европе, и не «Версачи», как в России, а «Весахе» с ударением на первый слог.
2. Louis Vuitton
«Луи Вьюттон», «Луи Виттон», оно же с «Луис» – все это неправильные варианты произношения названия. Правильное произношение — «Луи-Вьи-тан» (ударение на «и» в слове Луи и на «а» в слове Вьитан). Но есть риск, что собеседник не поймет, о чем вы говорите.
1. Hermès
Это наиболее пострадавший от неправильного произношения бренд. Французское слово Hermès звучит совсем не как имя древнегреческого бога, покровительствующего путешественникам, ворам, торговцам и ораторам, – Гермес. Бог тут совсем не при чем: название бренд получил по фамилии основателя – в честь Тьерри Эрмеса. Поэтому правильно говорить «Эр-мес» или «Эр-мец». Но тут снова есть риск, что вас, опять же, никто не поймет.
Исследователи выявили немало и других ошибок в произношении. Например, сеть магазинов косметики L'Occitane надо произносить «Локс-и-тан» (ударение на «а»), Schwartzkopf – «Шваатс-копф», Estee Lauder – «Эс-тей-ло-да».
Нейминг-генератор
Кто мог заказать нейминг со столь неоднозначным произношением и как продвигать бренды с такими сложными для клиентов названиями? Тем не менее непростые названия не помешали этим компаниям выбиться в лидеры рынка. Может, поэтому «непонятных» брендов меньше не становится?
Генератор названий брендов может быть любой (онлайн-сервис, либо светлая голова креативщика или создателя бренда, а также Его Величество Случай), но полученный результат сегодня нужно пропускать через несложный фильтр:
«Название бренда имеет огромное значение. У потенциальных клиентов быстро сложится впечатление о вашей компании или продукте по названию, – говорит один из авторов исследования Даниэле Саккарди. – Важно учитывать, как имя будет звучать на другом языке или как еще можно понять его значение. Важно, чтобы название бренда произносилось легко. Вам не нужно название, которое можно произнести неправильно – это только вызовет путаницу».
Как правильно произносить на русском
В России тоже есть немало примеров неправильных, но устоявшихся, произношений иностранных брендов. Например, название автомобилей BMW. Мы говорим «Бэ-эм-вэ» – твердо и увесисто. Но в компании просят говорить «Би-Эм-Ви».
Также для многих становится сюрпризом, когда они узнают, что Samsung это, на самом деле «Самсон», а Christian Louboutin – «Кристиан Лубутен», а не «Лабутен» (привет от «Ленинграда»).
Но еще больше сумятицы вносят названия китайских брендов, которые пишутся латинскими буквами. Например, автопроизводитель Haval должен быть не «Хавал», а «Хавейл», хоть это и претит нормам английской транскрипции, а Huawai – «Вавей» (буква «Н» не читается). Бренд Xiaomi же нужно произносить не «Ксаоми» или «Ксяоми», а «Сяоми», что переводится, как «маленькая рисинка».
Но главное, чтобы собеседник понимал, какой бренд вы имеете в виду – производители сами виноваты в путанице. А вы, если решите создать собственный бренд, уже не повторите их ошибок. И точка.