SEO-продвижение сайта от 150 000 рублей

Заказать звонок
Телефон отдела продаж:
8 (800) 775-16-41
Наш e-mail:
mail@texterra.ru
Заказать услугу
Кейс, скилл, воркфлоу и еще 24 главных слова в digital – все под запрет!  Редакция «Текстерры»
Редакция «Текстерры»

В октябре 2022 года в Госдуму внесли законопроект о запрете использования заимствованных слов, у которых есть русский аналог. Вот что сказано в пояснительной записке к законопроекту:

Проект федерального закона предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях.

Касается он не только чиновников, как обещали вначале, а (по факту) почти всех. Правда, с некоторыми нюансами. 

Елена Ямпольская, глава думского комитета по культуре:

«Есть первая сфера употребления обязательно (русского как государственного языка. — прим. ред. РИА Новости), без всяких оговорок, и есть несколько сфер, такие как исполнение произведений, СМИ, реклама, где могут быть особенности осуществления деятельности».

TexTerra подошла к вопросу исследовательски и выяснила, насколько плотно заимствованные слова из сферы бизнеса, диджитал и маркетинга вошли в нашу речь, есть ли у них полные и неполные аналоги и кто в итоге побеждает. Для примера взяли 27 более или менее распространенных терминов.

Дисклеймер: мы хорошие SEO-специалисты и понимаем, что частотность поискового запроса не равна частоте употребления термина в реальной жизни: конкретный человек может гуглить именно новые для себя термины, которые сам не использовал ни разу. Но устойчивый тренд на рост слова в поиске – достоверный показатель того, что его стали употреблять чаще.

Живой язык еще никто не победил директивно. Слово приживается, если для него есть свободная ниша: например, нет полного аналога или он звучит очень длинно и косноязычно. Если реальный аналог есть, заимствованное слово уйдет само: сейчас вы сами увидите это по трендам в запросах.

1. Апрув, аппрув

От английского to approve – одобрять, заверять. Полным аналогом слово «одобрение» считать нельзя: термин циркулирует в арбитраже трафика и означает конкретно подтверждение информации после предварительной модерации, а не любое одобрение вообще.

– Может, ну его, это исследование, пойдем пропустим по одной?

– Аппрувлю!

То есть так тоже можно, конечно, но все-таки звучит диковато.

Вот как по факту употребляется этот термин. Например, на сайте действует партнерка, по условиям которой пользователь получает деньги после подтвержденной регистрации на сайте. Десять пользователей ввели данные – но только двое перешли по ссылке в письме, чтобы завершить регистрацию, – и эти же двое получили вознаграждение. Подтверждение, что e-mail реальный, и переход по ссылке послужили тем самым апрувом. В нашем случае он составил 20 %.

Интересно, что картина в поиске по версиям «апрув» или «аппрув» довольно сильно разошлась: первую в ноябре искали 2 240+ пользователей, вторую – 460+ пользователей. А короткий всплеск интереса к варианту «аппрув» был летом 2022 года – видимо, так термин употребил крупный ресурс.

Скриншот из «Вордстата» – апрувСкриншот из «Вордстата» – апрув

Вердикт: слово разумно использовать только в разговоре про партнерскую программу.

Продвинем ваш бизнес
Подробнее

2. Биг дата

От английского big data – большие данные. Наверное, лет двадцать-тридцать назад русский аналог звучал бы странно: данные назвали бы скорее объемными, если бы говорили просто о внушительном массиве информации. Но сегодня под термином понимают не просто такой массив – а именно обрабатываемый программными инструментами. Поэтому и калька «большие данные» сейчас ухо не режет.

Вариант «биг дата» в ноябре искали 7 140+ раз, big data – 28 490+ раз, а «большие данные» – 400 000+ (!) раз, и это уже исключая запросы вроде «число больше данного» (обязательно рассматривайте все запросы, которые «вложены» в первый, кстати!). Интерес ко всем трем версиям плюс-минус стабильный (кроме, пожалуй, первой – см. скриншоты), но вот количественно русский аналог безоговорочно побеждает.

Скриншот из «Вордстата» – биг датаСкриншот из «Вордстата» – биг датаСкриншот из «Вордстата» – биг дата

Кстати, есть еще маргинальный вариант «биг дейта». В ноябре его искали целых 201 раз, а единственный поисковый всплеск пришелся на весну 2021 года – видимо, некий ресурс или блогер решил немного повыделываться.

Скриншот из «Вордстата» – биг дата

Вердикт: русский аналог реально есть, причем это совсем не натягивание совы на глобус.

3. Биллинг

От английского billing – выставление счета. Здесь русский аналог тоже отлично работает, потому что как раз у английского термина может быть много значений: в зависимости от сферы (телеком, страхование, ЖКХ) у термина есть нюансы.

Биллинг в электросвязи — общее название комплекса задач, выполняемых на предприятиях связи, по тарификации услуг, операционному и финансовому абонентскому обслуживанию…

Это определение из «Википедии», и уже примерно на его середине хочется умереть от скуки.

А вот в e-commerce с этим все просто – это именно про бизнес-процесс выставления счета клиенту. Кликнул на «выставить счет» – получил pdf-ку – отправил на оплату в бухгалтерию. Вот это и есть – биллинг, и «выставление счета» ничем не хуже. Скажем больше: мода на термин как-то даже вроде сходит на нет:

Скриншот из «Вордстата» – биллинг

Вердикт: «выставление счета» вполне подойдет в качестве замены «биллингу». Но нет ничего зазорного в том, чтобы для краткости использовать англицизм.

4. Брейншторм, брейншторминг

От английского brainstorming – мозговой штурм.

«Брейншторм» искали 2 120+ раз (правда, туда незначительно примешался поиск названия латвийской рок-группы), «брейншторминг» – 690+, а «мозговой штурм» – 53 350+ раз. Поэтому и здесь борцам за так называемую «чистоту» языка беспокоиться не стоит: во-первых, русский аналог и так побеждает, во-вторых, он действительно полностью отражает все нюансы оригинального термина.

Ну и интерес к нему самый стабильный – что и видно по истории поиска.

Скриншот из «Вордстата» – брейнштормСкриншот из «Вордстата» – брейнштормСкриншот из «Вордстата» – брейншторм

Вердикт: русский вариант уже победил англоязычный.

5. Бэкграунд

От английского background – фон, предпосылка, подоплека… и еще 100500+ вариантов перевода. В бизнесе и «цифре» так говорят про предшествующий жизненный и карьерный опыт, степень образования, интеллектуальный уровень, круг общения и еще миллион условий, которые сформировали и характеризуют человека.

Это именно тот случай, когда разумнее употребить англоязычный термин. Потому что один только «опыт работы» полным аналогом все-таки не будет.

В ноябре «Яндекс» зафиксировал 28 500+ разных запросов со словом «бэкграунд» – пользователи искали в основном значение незнакомого им термина.

Скриншот из «Вордстата» – бэкграунд

Вердикт: адекватного по длине и релевантности русского слова пока нет, нужно использовать англоязычное.

6. Вебинар

От английского, не поверите, webinar – вебинар. Полного русского аналога нет, потому что даже в «родном» для термина английском языке это относительный неологизм, результат сочетания корней «веб-» в значении «относящийся к интернету» и «семинар». Иначе говоря, онлайн-лекция. Правда, и слово «онлайн» в этой расшифровке тоже заимствованное, а «интернет-лекция» – это что-то уж совсем маргинальное.

В ноябре запросы со словом «вебинар» сделали 400 720+ раз. Кстати, интерес то ли к термину, то ли к явлению падает уже примерно полгода:

Скриншот из «Вордстата» – вебинар

Вердикт: вменяемого аналога в русском языке все-таки нет.

7. Вендор

От английского vendor – продавец. Но продавец не любой вообще, а именно поставляющий товары под собственным брендом (даже если не он их производит). То есть, например, бабушка на рынке с ноунейм-бизнесом «торговля семечками в стаканах» вендором не является – бабушке нужен грамотный маркетолог и услуга брендинга.

Пример вендора – наш клиент Tempesto: он продает оборудование компании Delta Electronics под собственной маркой. Да, кстати – посмотрите, какую классную рекламную анимацию по мотивам «Дракулы» мы нарисовали для Delta Electronics: эта компания тоже наш клиент.

За ноябрь «Яндекс» зарегистрировал 36 440+ самых разных запросов, включающих этот термин – и, судя по истории запросов, последний все больше входит в наш обиход.

Скриншот из «Вордстата» – вендор

Вердикт: полного аналога у слова «вендор», которое бы отражало тот самый нюанс с продажей под собственным брендом, в русском языке нет.

8. Воркфлоу

От английского workflow – рабочий процесс. И если речь про оригинальное значение термина – графическое представление потока задач (блок-схему, граф) – тогда вменяемого русского аналога для него действительно не найти.

– Вчера весь город обегал, плашек три восьмых дюйма достать не мог. Весь воркфлоу застопорился…

А вот это уже «воркфлоу» курильщика. Не надо так – надо «рабочий процесс».

Слово достаточно специфическое, и в ноябре его запрашивали в «Яндексе» всего 830+ раз. И за последний год это значение, видимо, плюс-минус стабильное:

Скриншот из «Вордстата» – воркфлоу

Вердикт: ситуация такая же, как с «аппрувом», который хорошо звучит исключительно в разговоре про партнерку – «воркфлоу» уместно использовать только имея в виду графики.

9. Воркшоп

От workshop – цех, мастерская. В сфере обучения цифровым и другим профессиям употребляется в значении «мастер-класс», то есть занятие с упором на практическую работу.

Вообще запросов со словом «воркшоп» за ноябрь было аж 57 310+. Правда, здесь статистику маркетологам и бизнесменам сильно сбивают… геймеры: в Steam есть так называемая мастерская (то есть собственно «воркшоп»), и ее активно ищут. Но в целом интерес к термину все равно растет – к какой бы сфере оно ни относилось.

Скриншот из «Вордстата» – воркшоп

Вердикт: «мастер-класс» вместо англоязычного «воркшопа» вполне подойдет!

10. Девайс

От английского device – устройство. Это, наверное, самый интересный термин в нашем списке, потому что его часто смешивают по значению со словом «гаджет» (от английского gadget – безделушка).

  • «Викисловарь» считает, что «девайс» – это «конструктивно законченная система», а «гаджет» – модное приспособление.
  • Лингвист Ирина Левонтина в интервью RG.RU объясняет, что «девайс» – это техническое приспособление любого размера и необязательно цифровое, а вот «гаджет» всегда маленький и цифровой.
  • На некоторых ресурсах про диджитал можно встретить и такое мнение: девайс всегда высокотехнологичный, портативный и конструктивно законченный, имеющий индивидуальный источник питания, а гаджеты всего лишь дополняют девайсы и сами по себе не работают (как, например, проводные наушники-вкладыши).

Ясно одно: электропила – это точно девайс, а смарт-браслет – точно гаджет. И еще ясно, что вы точно не ошибетесь, употребляя русское слово «устройство»: это определение накрывает даже советскую мясорубку.

«Девайс» в «Яндексе» искали 93 330+ раз за ноябрь, а всплеск интереса к слову случился под Новый год.

Скриншот из «Вордстата» – девайс

Вердикт: если не уверены, девайс перед вами или гаджет, говорите «устройство».

11. Дедлайн

От английского deadline – предельный срок. Еще часто в качестве аналога можно услышать «крайний срок» (привет, суеверная мода на слово «крайний»).

За ноябрь в «Яндексе» слово искали 100 620+ раз, а летом интересовались им особенно активно:

Скриншот из «Вордстата» – дедлайн

Вердикт: употребляйте любой вариант, какой нравится: вас все равно поймут.

12. Деманд

От английского demand – потребность, спрос. Как аналог термину «деманд» первое, пожалуй, не подойдет, потому что потребность может быть не только коммерческой, а вот второй перевод – вполне. Спрос – это всегда про товары и деньги.

Искали термин за ноябрь всего 1 160+ раз, и, кажется, он вообще не особо прижился – интерес к нему быстро упал. По крайней мере, в поисковой истории.

Дарья Завьялова, выпускающий редактор TexTerra:

Борьба с заимствованными словами – крайне бестолковое занятие. Язык всегда сам «выкидывает» заимствования, у которых есть полный аналог, даже если на слово действительно была мода какое-то время. «Деманд», например, закономерно не удержался из-за полного соответствия «спросу». И наоборот: если слово все-таки осталось в языке, значит, полного аналога ему нет. По этой причине в русском языке прочно обосновались, например, «имидж» и «лук» – они не синонимичны ни словам «внешний вид» и «образ», ни друг другу.

Скриншот из «Вордстата» – деманд

Вердикт: англицизм закономерно не прижился – перевод «спрос» полностью закрывает все его значения.

13. Инсайдер

От английского insider – «свой» человек, при этом, что важно, хорошо осведомленный о чем-то. То есть знакомая, которая в советское время «доставала» вашей маме сапоги, инсайдером не считается, – хотя действительно была «своим» человеком за прилавком. А вот того, кто сливал спекулянту, когда будет рейд отдела по борьбе с хищениями социалистической собственности, мы бы сегодня назвали инсайдером: у этого человека была уникальная «внутренняя» информация.

По этому запросу «Яндекс» выдает 102 270+ показов за ноябрь, но здесь прицел сильно сбит одноименным сериалом. Заминусовав все слова, которые относятся к нему (сериал, фильм, смотреть, онлайн и другие), получаем 70 780+ показов, среди которых лидирует, конечно, название издания. Определение «инсайдер это» искали 7 630+ раз – но динамику по этому запросу «Яндекс», к сожалению, не показывает (вероятно, данные не накоплены).

Скриншот из «Вордстата» – инсайдер

Вердикт: русскоязычное определение слишком длинное, поэтому «инсайдер», видимо, останется с нами.

14. Инфлюенсер

От английского influencer – влиятельный человек. Хотелось бы уточнить формальный перевод – в нашем случае «влиятельный» имеет отношение скорее к трендам, чем к власти в общем смысле.

Еще инфлюенсеров в русскоязычном пространстве называют лидерами мнений – и это, пожалуй, более точное определение. Как лучше – одно длинное слово или два коротких, решать вам: но в русскоязычном пространстве слово уже вполне распространено. За последний месяц его запрашивали 37 940+ раз.

Скриншот из «Вордстата» – инфлюенсер

Вердикт: «лидер мнений» вполне заменит «инфлюенсера».

15. Кейс

От английского case – случай. Здесь, пожалуй, история примерно такая же, как с «воркфлоу»: когда заимствование употребляется в значении, в котором оно пришло в язык, это нормально.

– Да, мы работали с клиентом в вашей нише, у нас есть подробный кейс на эту тему – с вводными данными, графиками, описанием хода работ и результатами.

Это «кейс» здорового человека. То есть, конечно, можно придумать какой-то заменитель (хотя с ходу это сложно), но зачем? «Кейс» – короткий и уже всем понятный термин для описания некого опыта, грамотно упакованного для восприятия.

– Не бери этот коньяк. Был у меня с ним весьма скверный кейс…

А вот это «кейс» курильщика, и «случай» тут уместнее. Хотя как шутка – имеет место быть!

Термин искали 2 390 000+ раз за месяц – но тут нам снова сбивает прицел геймерская тематика: «кейсы» ищут наравне с «лутбоксами», то есть коробками с «добычей».

Скриншот из «Вордстата» – кейс

Вердикт: в значении «бизнес-история с вводными данными, ходом работы и результатами» – исключительно «кейс»!

16. Кипиай

От английского KPI, key performance indicators – ключевые показатели эффективности. Проще говоря, цифры, которые позволяют оценить: у нас все нормально по достижению целей или как-то не очень?

KPI могут быть любыми, лишь бы измерялись четко в цифрах. Например, вы платите автору премию, если его текст собрал определенное количество трафика. Вот это количество и будет его KPI.

Дарья Завьялова, выпускающий редактор TexTerra:

Выше описан очень жестокий и несправедливый пример, потому что трафик зависит не только от автора. Если, например, сайт и грузится-то со скрипом, то ему нужна внутренняя оптимизация – иначе пользователи не увидят даже самую прекрасную статью.

Русский язык быстро присвоил и беспощадно перекроил термин, сделав из него «кипиай» и «кипиаи» (дважды множественное число). Звучит пока диковато, но «ключевые показатели эффективности» в живой речи – еще страннее. И да, «кипиай» даже в такой формулировке уже показывает 6 420+ запросов в месяц, причем довольно давно.

Скриншот из «Вордстата» – кипиай

Вердикт: адекватного аналога KPI пока в русском языке нет.

17. Кофаундер

От английского cofounder – соучредитель.

В статье на «Хабре» аж от 2012 года есть забавное определение: « Человек, основавший любую компанию, – фаундер. Люди, которые примазались (join) к фаундеру на совсем ранних стадиях, – кофаундеры».

Почему слово прижилось, хотя, казалось бы, у него есть полный аналог? Скорее всего, дело в том, что почти везде, где говорится о кофаундерах (например, здесь или здесь), речь по факту идет именно о стартапах. Хотя формального уточнения, что это «сооснователь в стартапе, а не в любом бизнесе», мы не нашли. Но термин выжил – значит, по законам языка он кому-то нужен: свои 500+ запросов в месяц он стабильно собирает и сейчас, – а в прошлом ноябре вообще собрал 3 000+.

Скриншот из «Вордстата» – кофаундер

Вердикт: в значении «сооснователь стартапа» употреблять слово уместно, а вот «сооснователю любого бизнеса» это, пожалуй, вообще не аналог.

18. Митап

От английского meetup – встреча. Опять-таки не в любом контексте: если вы решили посидеть в кофейне с другом, термин не подойдет. Но митапом можно назвать, например, творческий вечер поэта – это встреча с читателями. То есть, по сути, это некоммерческое мероприятие, куда приходят люди, объединенные общими интересами.

– Мы случайно отпечатали миллион флаеров вместо тысячи – клавиша с нулем чот залипла. Предлагаю нативно сбросить лишние девятьсот девяносто девять тысяч на каком-нибудь некоммерческом мероприятии по интересам…

Точное определение, как видите, довольно длинное, – поэтому слово «митап» оказалось удобным и живучим. В ноябре его искали 1 770+ раз, и рост интереса к нему продолжается.

Скриншот из «Вордстата» – митап

Вердикт: полный русскоязычный аналог у слова слишком длинный – ничего страшного в употреблении англицизма нет.

19. Опенспейс

От английского open space – открытое пространство. Это планировка, при которой линейные сотрудники и менеджеры среднего звена работают в одном большом помещении. Обычно подразумевается, что в таком офисе есть несколько закрытых переговорных комнат и несколько отдельных кабинетов для топов.

Длинноватое объяснение, и даже «офис открытого типа» особенно не спасает. Так что, пожалуй, из русского языка оно никуда не уйдет – тем более, что стало уже привычным. В ноябре всего 370+ человек интересовались значением термина.

Скриншот из «Вордстата» – опенспейс

Вердикт: русскоязычного аналога, который не резал бы ухо, пока нет. И скорее всего, насильно он не приживется – даже если появится. Употребляйте «опенспейс» на здоровье!

20. Промоушн

От английского promotion – продвижение. Встречается еще сокращенный вариант «промо». Это набор инструментов и процессов для продвижения товаров и услуг. В ноябре 2 570+ человек интересовались термином в «Яндексе»; «продвижение» при этом набирает 457 000+ запросов (при том, что мы уже заминусовали слова, связанные с продвижением войск).

Термин «промоушн», как мы видим, в языке не прижился, и «продвижение» осталось гораздо более понятным и близким. А вот «промо» благодаря промоакциям и промокодам набрал 375 390+ запросов!

Скриншот из «Вордстата» – промоушнСкриншот из «Вордстата» – промоушнСкриншот из «Вордстата» – промоушн

Вердикт: «промоушн» выдаст в вас человека из девяностых, лучше его не употреблять. Используйте «продвижение».

21. Рисерч

От английского research – исследование. Слово стало сленговым именно в бизнесе и маркетинге (а не, например, в науке), – но по сути ничего уникального не обозначает. Это просто маркетинговое исследование разной степени глубины – от простого поискать в интернете на первых позициях в выдаче до качественного всестороннего анализа.

То есть заимствование здесь, возможно, не так уж и нужно. Запросов, включающих термин «рисерч», за последний месяц набралось 2 970+, но большая часть из них – про организацию, в названии которой есть это слово. Вариант «ресеч» показал 2 780+ запросов, но и там по большей части имеется в виду та или иная организация.

Скриншот из «Вордстата» – рисерчСкриншот из «Вордстата» – рисерч

Вердикт: русскоязычное «исследование» в большинстве случаев точно отразит то, что вы захотите вложить в термин. А «рисерч» еще и не всем будет понятен.

22. Скилл, скил

От английского skill – навык. История, в принципе, такая же, как с «рисерчем»: англицизм употребляется в основном по отношению к рабочим, социальным или игровым навыкам… но по сути это определение и охватывает все навыки! Бить по гвоздю, а не по пальцу – рабочий навык (он же скилл); играть на работе в «Веселую ферму» и не палиться – социальный, и так далее.

«Скил» набирает 128 760+ запросов, «скилл» – 120 110+, и, конечно, в основном за счет игр. А вот «навык» для сравнения – 1 853 240+! Даже учитывая, что эта цифра тоже включает игровые и другие развлекательные запросы – внушительно.

Скриншот из «Вордстата» – скиллСкриншот из «Вордстата» – скиллСкриншот из «Вордстата» – скилл

Вердикт: русскоязычное слово «навык» пока позиций не сдает.

23. Таск

От английского task – задача. А вот тут «не все так однозначно». Таск (или даже таска) – это не просто задача именно в «цифре» и маркетинге, но задача относительно простая, конкретная, время выполнения которой просто спланировать. Термин пришел из среды таск-менеджеров – программ для планирования, и закрепился в сфере в целом.

Задача – разработать лендинг. Таски – представить клиенту концепт дизайна, сделать прототип, написать текст, запрограммировать страницу и т. д. Общее количество запросов – 62 630+, но опять-таки включая те, что относятся к игровой тематике, а вот определение – 1 380+.

Скриншот из «Вордстата» – таск

Вердикт: возможно, «таск» в значении «простая конкретная задача» еще закрепится в языке.

24. Тренд

От английского trend – тенденция, направление. В русском языке «тренд» обосновался прочно – хотя бы потому, что «направление» в большинстве значений вообще не подходит, а «тенденция» просто дольше выговаривать. Ну и в отличие от «тенденции» у «тренда» есть «модный» оттенок. Потому что цвет сезона, скорее, все-таки трендовый, а не тенденциозный.

Запросы по словом «тренд» пользователи сделали за последний месяц 1 064 510+ раз. Внушительно – и это совсем не пик.

Скриншот из «Вордстата» – тренд

Вердикт: существование «тренда» вместо «тенденции» или «направления» полностью оправдано.

25. Тулза/тулзы

От английского tools – инструменты. Под этим термином в диджитал и маркетинге имеется в виду сервис, программа, плагин, модуль, расширение, платформа… в общем, любой софт, который помогает что-то сделать.

– Коллеги, а есть какая-то тулза для мониторинга ключевых запросов, кроме «Вордстата»?

Спрашивающему, скорее всего, без разницы, будет это браузерное расширение или отдельный онлайн-сервис: он просто объединил термином все варианты, которые его устраивают. Можно ли обойтись без него? Можно – но ведь удобно.

Запросов термин показал 3 920+, но люди в основном искали конкретные наборы онлайн-инструментов вроде ARSENKIN TOOLS.

Скриншот из «Вордстата» – тулза

Вердикт: если спрашиваете конкретно про сервис или программу, можно так и сказать. Если нужен любой вид софта, можно употребить «тулзу» или прямой перевод – «инструмент».

26. Фриланс

От английского free lance – знаменитый перевод «свободное копье». На самом деле, конечно, даже носители давно воспринимают словосочетание как мы – «внештатная работа». Заменять «фриланс» на на «внештатную работу» – такая себе мысль: в живой речи будет звучать странно.

За последний месяц «Яндекс» зафиксировал 390 200+ запросов со словом «фриланс» – в основном их делали с целью найти подходящую биржу или узнать, можно ли там реально заработать. За последние полгода, кстати, интерес к теме заметно угас.

Скриншот из «Вордстата» – фриланс

Вердикт: вменяемого русскоязычного аналога нет, используем «фриланс».

27. MVP – минимальный работающий продукт

От английского MVP, minimum viable product – минимально жизнеспособный продукт. Чтобы понять, о чем это, представьте себе… плуг. Это потом уже плуг тащили волы и лошади, а сначала – люди. Так вот – плуг без животного работает не так хорошо, но все-таки это минимально жизнеспособный продукт, которым можно воспользоваться и оценить, стоит ли его апгрейдить.

Ну или современная аналогия: сначала делаем лендинг, чтобы оценить интерес пользователя к продукту, а если «заходит» – разрабатываем многостраничник с полной линейкой продуктов и услуг. Лендинг здесь будет таким MVP, или «эмвипи».

MVP показывает 50 570+ запросов, причем, что ожидаемо, с некоторым ростом. Чуть-чуть (не более 400–500 запросов) от этого количества отнимет расшифровка из мира спорта – most valuable player.

Скриншот из «Вордстата» – MVP

Вердикт:русскоязычный аналог все-таки довольно длинный и трудный для произношения, можно использовать «эмвипи».

Вместо вывода: язык все равно будет развиваться по своим законам – выкидывать лишнее, брать нужное. А нам остается следить за этим увлекательным движением и быть… в тренде. Потому что, извините, быть модными или следовать тенденциям – это такой кринж!

Читайте также:

Вот что вы гуглили в октябре: коты, грибы и счастье (женское)

Цифровизация экономики – победа над провинциальностью

Все о SEO: 86 статей (и 4 видео) о поисковом продвижении

Продвинем ваш сайт

в поиске «Яндекса» и Google

Подробнее
Поделиться статьей:

Новое на сайте

21 ноя 2024
2 280
Как понять, что ваш SEO-специалист никуда не годится - чек-лист

10 пунктов, которые скажут, что пора искать замену.

20 ноя 2024
298
Трендвотчинг: как пресловутая «насмотренность» может спасти или уничтожить ваш бизнес

Как знание тенденций поможет вытянуть бизнес из любой, даже самой глубокой ямы.

20 ноя 2024
270
Как заставить подчиненного выполнять поручения ответственно и в срок

Или как заставить подчиненных выполнять ваши распоряжения с улыбкой и песней.

Смотреть все статьи

У вас есть деловой запрос? Давайте обсудим!

Оставьте свои контакты, мы свяжемся с вами в ближайшее время.

Нажимая на кнопку «Оставить заявку», вы подтверждаете свое согласие на обработку пользовательских данных

Спасибо!

Ваша заявка принята. Мы свяжемся с вами в ближайшее время.