Первое, что мы делаем, когда нужно перевести иностранный текст, — вставляем его в онлайн-переводчик. Это просто и быстро, но результат бывает слишком дословным, от чего искажается смысл. В случае обработки художественного, медицинского или технического материала сервис может и не справиться с терминологией. Мы сравнили популярные переводчики и выяснили их особенности.
Робот – не человек
В «Гугле» говорят, что переводы, сделанные человеком, практически не отличаются от машинного. Это не совсем так. Сейчас нейронный машинный перевод способен уловить некоторые особенности текста, но полагаться на «умную машину» полностью пока не стоит. Переведенному таким способом тексту нужна обработка. Вот с чем не справится онлайн-переводчик:
- Придать тексту эмоциональный окрас. Иногда даже изменить абзац, добавив в него нужные слова, которых нет в оригинальном тексте. Это задача человека — прочитать и «допилить».
- Исправить ошибку в исходном тексте. Если в нем изначально были неточности (противоречивые фразы, семантические ошибки, неправильные термины), переводчик копирует все как есть, поскольку он не проверяет контент.
- Не различает (в определенных контекстах) одинаковые по написанию, но разные по значению слова (омонимы). Например, кисть часть руки и кисть для покраски.
Даже если переводчик может заменить во многом человека, ввернуть в нужном месте метафору ему не по силам. Для серьезных ниш, таких как медицина, юриспруденция, промышленность и новые технологии, стоит пользоваться услугами профессионалов. Для повседневных же задач онлайн-переводчики вполне подойдут.
Тест онлайн-переводчиков
1.Google Translate
Доступен перевод документов размером не более 10 Мб в нескольких форматах (PDF, DOCX, XLSX) объемом до 5 000 символов. А также:
- перевод на 109 языков мира,
- есть опция «Отправить отзыв», то есть оценить качество перевода,
- просмотр истории запросов (но совсем давние система постепенно удаляет),
- можно послушать, как звучат слова на другом языке, что позволяет проверить свое произношение,
- голосовой диктофон, на который можно наговорить текст, и Google Translate его переведет,
- для командной работы есть функция совместного перевода текста.
Для сравнения возможностей переводчиков рассмотрим предложения в разном стиле:
- Фразеологизм «бить баклуши». Перевод на английский — «бить ведра», что совершенно не отражает его смысл, но также в отдельном окне были предложены глаголы twiddle (возиться) и slack, одно из значений которого именно «бить баклуши» (почему это не стало основным переводом, непонятно – будьте внимательны).
- Полисемия «тебя не перекричишь!». С английского на русский — «тебя нельзя перекрикивать». Здесь смысл тоже потерян.
- Технический термин «почини бампер». В данном случае «Гугл» перевел с английского на русский и наоборот верно.
2.Яндекс.Переводчик
По функционалу схож с Google. Есть небольшие отличия:
- переводит на 97 языков, что меньше, чем у «Гугла»,
- лимит текста составляет 10 000 символов,
- есть встроенный словарь,
- показывает примеры и значения одного и того же слова в разных контекстах,
- при вводе слов предлагает вариант того, что вы хотите вписать в окно,
- переводит текст с фотографии или сайта.
Продолжаем сравнивать результаты перевода на примере тех же фраз:
- С фразеологизмом «бить баклуши» произошла та же история, что и в Гугле, но альтернатива была предложена только одна – twiddle.
- Полисемия «тебя не перекричишь!» Яндекс перевел совсем коряво «на тебя нельзя перекрикивать».
- Фразу «почини бампер» Яндекс перевел правильно.
Бюро переводов «ТранЭкспресс»:
Если говорить про сервисы онлайн-перевода, а не словарей, то с русского на английский лучше всего переводит Яндекс.Переводчик. Неплохо себя показывает DeepL, но он русский язык выучил сравнительно недавно и не всегда справляется.
3.Deepl
Предлагает перевести текст на 26 языков. Это немного, но его преимущество в другом — наличие глоссария, умение адаптировать контекст и применять специфическую терминологию. Поскольку переводчик работает на основе нейронных сетей, то считается более точным и постоянно обучается. Есть расширенная версия с платными тарифами.
Сравним те же фразы.
- Фразеологизм «бить баклуши» переводится со смыслом «бить в барабан». В результате мы видим абсолютно неверный перевод.
- Полисемия «тебя не перекричишь!» переводится с английского на русский как «вас нельзя перекричать», что очень хорошо.
- Перевод фразы «почини бампер» переводчик выполнил верно.
4.PROMT
Это проект Translate.ru — системы онлайн-переводовов на основе нейронных сетей. Возможности у нее следующие:
- поддерживает 23 языка,
- есть опции контекстного перевода и таблица спряжений,
- переводит документы разных форматов,
- доступен голосовой перевод,
- словари проверяют и наполняют лингвисты.
В PROMT предлагается премиум-подписка без рекламы и с неограниченным доступом к опциям.
Проверим, как переведет «Промт».
- Фразеологизм «бить баклуши» переведен правильно. Даже при переводе с английского на русский смысл сохраняется – «работать вхолостую».
- Полисемия «тебя не перекричишь!» была переведена, как «вы не будете кричать».
- Фраза «почини бампер» при переводе превратилась в «зафиксируй бампер».
5.Reverso
Может не только перевести текст, но предложит грамматический справочник с онлайн-словарями, проверкой орфографии, поиском синонимов. Поддерживает 26 языков. Перевести за раз можно всего 2000 символов. Он также подчеркивает и выдает выражения, в которых также может пригодиться то или иное слово. Доступна платная версия для объемных текстов.
- Фразеологизм «бить баклуши» был переведен, как «и крутану большие пальцы».
- Полисемия «тебя не перекричишь!» превратилась в «тебя нельзя сократить».
- Фраза «почини бампер» изменила смысл – «устанавливать бампер».
Как вариант, перевести текст можно, не выходя из браузера. Например, установить в Google бесплатное расширение для перевода.
Вывод
Мы видим, что погрешности перевода есть у всех популярных онлайн-переводчиков. При переводе с русского на английский, в целом, переводчики смогли донести смысл. Хуже дела обстоят с переводом с английского на русский — Reverso и PROMT хуже справились с технической задачей. Что касается Google и Яндекс, то они отлично справляются с техническим переводом, но фразеологизмы пока не их конек.
Читайте также:
Как работает переводчик с эмодзи на русский — 6 лучших сервисов!