Александра Илеш
Редакция «Текстерры»
HR, PR, маркетинг, программирование и менеджмент в целом — огромные сферы, «бизнес-государства» со своим укладом, с которыми нельзя не считаться. Сумеете ли вы найти общий язык с их жителями? Это мы еще посмотрим! Сегодня — тесты на знание профессионального сленга и тезарус для самых любознательных.
Важное примечание! Статья носит развлекательный характер и не претендует на звание официального словаря профессионального сленга. Выражения для тезаруса взяты из личного опыта, знакомых сотрудников агентств и веб-студий, а также других статей в интернете и форумов. В статью попали только те слова, чье использование подтверждается как минимум 2-3 источниками.
Итак, выбирайте, кто вы...
Я — менеджер или офисный сотрудник
Думаете, вы тут самый истеблишмент? Тогда чекните тест и заапрувьте, асап!
Прошли тест? Делитесь результатами в комментариях и проверяйте себя по словарю :)
Ламер — некомпетентный специалист, «чайник, который думает, что он — хакер» (с) La и «тот, кто думает, что никогда не наступит на грабли, а наступает на них чаще других» (с) Ярослав Берр.
Чем ламер отличается от нуба или чайника?
Нуб ↓
|
Чайник ↓
|
Ламер ↓
|
Новичок
|
Не знает, но учится
|
Не знает и не учится
|
Ламеризм — частая болезнь специалистов и руководителей, для которой характерно резкое повышение ЧСВ, ухудшение профессионального самоосознания, тошнота во время критики. Часто появляется после первых карьерных прорывов.
Боковичек — сотрудник, который попал в компанию по знакомству или через родственников.
ЛДПР — «лицо, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО принимающее решение», а не эти ваши фиктивные ЛПР («лицо, принимающее решение»).
Финик — финансовый директор.
Пиэйка/пиэй(чик) (множ. ч. — пиэйки) — от PA, personal assistant — личный ассистент.
Хорек — специалист в области HoReCa.
Юстас — юрист.
Серпентарий — аккаунт-отдел.
Орк — сотрудник ОРКК — отдела по работе с корпоративными клиентами.
Рук (множ. число — руки) — руководители.
Шиканер — недобросовестный работник.
Месячные — ежемесячная проверка контролирующих органов.
Апрувить, заапрувить — от approve — получить одобрение какого-то действия. Заапрувить проект — согласовать проект с заказчиком и получить одобрение.
Кормиться — получать зарплату: «Хорошо кормят?» = «Хорошо платят?».
Ссылка — командировка, длительная командировка в отдаленный регион.
Ахтунг — общее собрание, на которой подводят итоги отчетного периода; индивидуальный вызов «на ковер» к руку. В этом же смысле можно применить еще слово «хурал»
Рамен-профитабл — ramen profitable, приносящий минимальную прибыль, «прибыль, достаточную для покупки лапши быстрого приготовления». Относится к компаниям, которым хватает прибыли только на лапшу (условно говоря).
Иррейта — подпись под документом, которая фиксирует небольшую ошибку. Ставится, к примеру, если чья-то фамилия указана с ошибкой, а переделывать договор сложно. Иррейта зафиксирует неточность и договор даже с опечаткой будет юридически действительным.
Асап, асапчик — от ASAP, as soon as possible — настолько быстро, насколько возможно. Получаете письмо с такой подписью от руководителя — отращивайте крылья и летите выполнять.
ФУЙ, фуйчик — транслитерация английского FYI — For Your Information, то есть «к вашему сведению».
Я HR
Готовы проверить свои силы? На абордаж!
Подбиральщик — менеджер по подбору персонала.
Менпопер — менеджер по персоналу.
Дипопер — директор по персоналу.
Бегунок — соискатель, который часто меняет работу.
Бивис — это тот, кто прислал резюме, не соответствующее позиции.
МНС — малонужный сотрудник.
СНС — совсем ненужный сотрудник.
Элвис — пожилой менеджер.
Сорсинг — поиск из разных, часто неожиданных сфер.
Холдить, захолдить — от hold, т.е. приостановить (поиск, работу, проект).
Соскочить — уволиться из одной компании после непродолжительной работы и сразу перейти на более выгодную работу в другой компании.
Отревьюировать — составить отзыв о работе сотрудника.
Перфоманс апаризал — убогая, но встречающаяся транслитерация performance appraisal. Т.е. оценочное интервью, которое включает также оценку достижений самим сотрудником, его руководителем, плюс обсуждение результатов оценивания.
Я PR
Главный попиар — руководитель службы общественных связей.
Джинса — проплаченный, заказной рекламный материал.
Бурст — от burst — прорыв — суперсильный, взрывной элемент рекламного сообщения.
Огурцы — эскизы, раскадровки будущего рекламного видеоролика.
Рисовать огурцами — рисовать примитивный скетч из серии «палка, палка, огуречик».
Синяя собака — одно из решений, которые презентуются клиенту. Обычно менее смелое, чем другие варианты, а потому чаще других выбирается в качестве итогового варианта.
Дикий понт — потрясающее решение/воплощение идеи/рекламный посыл etc.
Сюр — очень хорошее решение, почти как дикий понт.
Цимус — лучше сюра, хуже дикого понта.
Чизняк — от cheese — рекламный видеоролик, где все улыбаются, счастливы и мимими.
Оживляж — стилистический прием, «оживляющий» материал (статью, исследование, видеоролик и etc). К примеру, когда в монотонном исследовании используют яркие примеры.
Черным шрифтом — пример-оживляж из статьи Ильяхова «Сила примера»
Искрометный копирайт — вершина писательского мастерства для тех, кто уравнивает копирайтинг с копирайтом.
Перетумачить — перестараться.
Улучшайзинг — процесс улучшения, когда лучше оставить как есть и не трогать.
Повеситься — разместить наружную рекламу.
Я sales-менеджер
Скрипт — сценарий разговора, по которому работает сейлз.
АВС — стратегия закрытия каждой сделки и (почти наверняка) неосуществимая мечта сейлзов.
Демандить — постоянно напоминать клиенту о себе.
Кит — короткое продуктовое описание.
Ожоп — ожидание оплаты от заказчика.
Раззвониться — войти во вкус и перестать нервничать во время холодного обзвона.
Win-win — выигрышная для обеих сторон сделка.
Сбыхать — сбагрить, продать что-то ненужное.
Сыпучка — это отдел сыпучих материалов в строймагазинах.
Холодок — это холодильник в магазинах техники или холодные звонки.
Есть что добавить? Го в комменты!