Рассылка по интернет-маркетингу:
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Создание мультиязычных лендингов

Повышение конверсии
Выход на новые рынки
Экономия бюджета

Мультиязычные лендинги – это одностраничные сайты, интерфейс и контент которых переведены на несколько языков.

Клиенты заказывают мультиязычные лендинги для достижения разных бизнес-целей. Однако независимо от ниши и страны, под рынок которой вы хотите адаптировать сайт, перевод лендинга на другие языки увеличивает конверсию.

Мы детально прорабатываем структуру и пути пользователя, учитываем требования и особенности сайтостроения каждой страны.

Вам нужен мультиязычный лендинг, если:

  • Хотите вывести продукты на внешние рынки.
  • Только запускаете проект и планируете сразу работать на несколько стран.
  • Ваши клиенты из России, но говорят на других языках. Например, туристы или иммигранты.
  • Вы работаете на один иностранный рынок, но среди клиентов есть люди, которые говорят на разных языках.

Во всех этих ситуациях, сделав проект только на русском, английском или китайском, вы упустите часть целевой аудитории.

Разработка одного лендинга с переводом на несколько языков обойдется дешевле создания нескольких отдельных под каждую страну.

Этапы разработки мультиязычного лендинга
Каждый этап мы согласовываем с вами, чтобы на выходе вы получили нужный результат.
1 этап. Знакомимся с компанией и продуктом, получаем информацию от клиента.
2 этап. Анализируем бизнес клиента, целевую аудиторию, конкурентов и лендинги тех стран, под которые делаем проект.
3 этап. Создаем прототип с учетом пользовательского опыта целевой аудитории из разных стран.
4 этап. Пишем контент на одном языке.
5 этап. Разрабатываем дизайн-макет.
6 этап. Делаем адаптивную кроссбраузерную и кроссплатформенную верстку.
7 этап. Подключаем лендинг к CMS и программируем формы.
8 этап. Переводим контент и интерфейс на нужные языки, добавляем новые языковые платформы.
9 этап. При необходимости, правим верстку под новый контент. В особо сложных случаях на этом этапе подключаем дизайнера и UX-специалиста.
10 этап. Переносим лендинг на хостинг.
11 этап. Подключаем и настраиваем счетчики аналитики.

Такие проекты мы обычно разрабатываем на CMS WordPress, реже – на «Битрикс». Независимо от языковых платформ лендинга, административная панель будет на русском языке.

Сколько стоит мультиязычный лендинг?

Стоимость разработки складывается из стоимости создания обычного лендинга и доплаты за каждую языковую платформу. Итоговая цена проекта зависит от:

  • количества языков;
  • функционала;
  • сложности верстки;
  • интеграции с другими сервисами;
  • разработки нестандартных блоков и модулей;
  • срочности заказа.

Чтобы узнать точную стоимость работы над вашим проектом, заполните форму, и наш специалист свяжется с вами.

Свяжитесь с нами Обсудим?

Нажимая на кнопку, вы даете согласие
на обработку своих персональных данных

Спасибо, Спасибо за заявку! Наш менеджер свяжется с вами в течение часа (если заявка оставлена в рабочее время)
или в ближайший будний день (если заявка оставлена в выходные).

Что еще мы делаем:

  • Учитываем потребности, менталитет и пользовательский опыт иностранцев.
  • Анализируем рынок и конкурентов из всех стран, на которые ориентирован сайт.
  • Переводим не только контент, но и интерфейс, надписи на баннерах и иллюстрациях, чтобы сделать страницу понятной и удобной для всех категорий пользователей.
  • При дизайне и верстке учитываем, что контент на разных языках может занимать разные места на странице.
  • Ориентируемся на особенности восприятия информации в разных странах, в том числе и направление письма.
  • Качественно переводим контент и интерфейс с учетом контекста и современных языковых норм, чтобы не исказить информацию дословным переводом и не оттолкнуть иностранных посетителей.

Если не учесть пользовательский опыт, потребности или конкурентную ситуацию на иностранном рынке, вместо новых клиентов можно получить потраченные впустую рекламные бюджеты.

Почему стоит заказывать разработку мультиязычного лендинга в TexTerra

Мы давно создаем одностраничные сайты, в том числе – ориентированные на иностранные рынки. Поэтому наши специалисты знают, какой должна быть структура лендинга и как подстроить ее под потребности и ожидания аудитории из разных стран. Мы не просто переводим проекты на другой язык, а адаптируем проект под зарубежный рынок за счет глубокого анализа «той» аудитории и «тех» конкурентов.

В разработке каждого проекта участвуют маркетолог, программист, дизайнер, UX-специалист, верстальщик и копирайтер. Так мы можем тщательно проработать все нюансы, от которых зависит конверсия.

Наконец, мы не только переводим лендинг на нужный язык, но и берем на себя весь комплекс работ – от маркетингового анализа до подключения счетчиков аналитики. Если сайт на одном языке у вас уже есть, можем просто перевести контент и интерфейс, создать версию для иностранных пользователей.

Заинтересовались?

Тогда заполните форму ниже, и мы свяжемся с вами для обсуждения деталей.

Texterra – продвижение в интернете x
Заказать звонок:
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных
Texterra – продвижение в интернете x
Заказать услугу:
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных